Veillez à ce que votre marketing rejoigne l’ensemble de vos publics à l’aide d’un contenu multilingue

Lorsque Nokia a lancé son téléphone Lumia en 2011, la société a provoqué des remous dans le marché hispanophone , où lumia est une expression familière signifiant « prostituée ».

Pepsi s’est retrouvée similairement dans l’embarras lorsque la société a essayé de percer le marché chinois avec le slogan « Pepsi vous ramène à la vie », avant de découvrir qu’il avait été traduit localement par « Pepsi ramène vos ancêtres d’outre-tombe ».

Qu’est-ce que ces deux exemples ont en commun? Il s’agit dans les deux cas du résultat d’une traduction inefficace ou incomplète, ce qui n’a rien de rare. Entreprenez des recherches sur Google pour « échecs de publicités perdues dans la traduction », et vous trouverez des douzaines d’exemples semblables d’entreprises qui se sont fait prendre au piège en mettant l’accent sur le mot au détriment du contexte.

Vous avez probablement entendu l’expression « le contenu est roi ». Chez NATIONS, l’expression comporte un complément : « le contenu est roi, tout comme le contexte ». Si le message de votre entreprise n’est pas traduit en tenant compte du contexte culturel du public cible, vous mettez vos revenus et votre réputation à risque.

C’est pourquoi l’équipe de NATIONS offre aux clients une stratégie de contenu multilingue. Cette stratégie va au-delà de la traduction afin de veiller à ce que votre message ait l’impact escompté, que ce soit sur les panneaux publicitaires de Buenos Aires ou dans un magazine de Manille.

L’importance du contenu axé sur la culture

En marketing, le message ne se trouve pas uniquement dans les mots transcrits sur la page. Il se trouve également dans le sentiment évoqué au sein du public, ainsi que dans la réaction et les actions qui en découlent.

Soustraire une langue pour une autre ne suffit pas à communiquer toutes ces nuances et ces émotions. De nombreux facteurs doivent être pris en considération, notamment :

Le registre familier d’origine local, régional ou national

Les argots peuvent souvent induire les annonceurs en erreur. Même les annonceurs qui connaissent bien leur marché ne connaissent pas nécessairement les expressions familières propres à une ville ou un quartier de leur marché. Lorsque Clairol a lancé son fer à repasser « Mist Stick » en Allemagne, l’entreprise n’avait pas réalisé que « mist » est utilisé en argot pour « fumier » dans certaines parties d’Allemagne.

Coutumes culturelles

Le monde n’est pas homogène. Les différents marchés sont accompagnés de différentes expériences, traditions et conventions. L’ajustement de la traduction en vue de parler à ces publics peut aller au-delà de la traduction et nécessiter également des changements au niveau des éléments graphiques.

Certains pays peuvent attacher une signification particulière à certaines couleurs, et un symbole inoffensif en Angleterre pourrait faire sourciller la population belge. Un bon traducteur doit être alerte afin d’éviter ces pièges.

Parfois, le problème peut relever du produit lui-même. Lorsque le fabricant de dentifrice Pepsodent a lancé en Asie du Sud-Est une campagne publicitaire pour un dentifrice blanchissant, la société a manqué un détail important : dans cette région, les dents noires sont vues comme un signe de santé et de bonne fortune.

Nos services de transcréation et de localisation

NATIONS offre des services de transcréation et de localisation dans le cadre de notre stratégie de contenu multilingue. L’un consiste à adapter adéquatement le contenu au contexte culturel, alors que l’autre consiste à localiser particulièrement le message publicitaire, évitant d’avoir à produire une campagne distincte pour chaque marché ciblé.

La transcréation et la localisation ne servent pas seulement à éviter les moments gênants. Sans communications efficaces avec vos publics internationaux, vous limitez la portée et la profitabilité de votre entreprise. Cela nuit grandement à votre compétitivité dans le marché international d’aujourd’hui.

La transcréation et la localisation ne servent pas seulement à éviter les moments gênants. Sans communications efficaces avec vos publics internationaux, vous limitez la portée et la profitabilité de votre entreprise. Cela nuit grandement à votre compétitivité dans le marché international d’aujourd’hui.

Ne perdez pas votre temps, votre énergie et votre argent en recommençant vos efforts du début pour chaque nouvelle campagne, ou en rédigeant des documents distincts pour vos bureaux de Shanghai, Venise ou Londres. Laissez-nous transformer votre contenu original afin que vous puissiez le déployer dans les territoires visés. Communiquez avec notre équipe de traducteurs et d’interprètes professionnels aujourd’hui pour découvrir ce que nous pouvons faire pour optimiser votre message et élargir votre public.

Tanya Camp

I am a graphic designer and website developer with 24+ years of professional experience. My background is in visual communication design with a Bachelor of Fine Arts degree and a diploma in New Media Design from the University of Alberta. My focus includes print design, identity systems, marketing design, user experience, usability, and website design. I enjoy collaborating and developing custom-fit solutions, focusing on highly usable yet visually beautiful deliverables.

https://www.bucketduck.com
Précédent
Précédent

Réconciliation avec les Autochtones et combler les lacunes dans les domaines ESG

Suivant
Suivant

NATIONS : Une entreprise canadienne tournée vers le monde appartenant à 100 % des Autochtones